เนื่องจากความต้องการการแปลเพิ่มขึ้นทั่วโลก ผู้เล่นใหม่จึงเข้าสู่ตลาดการแปลจากหลายประเทศและในทุกรูปแบบและทุกขนาด….ใน “ป่า” นี้ คุณจะเลือกผู้ให้บริการแปลที่น่าเชื่อถือได้อย่างไร
ต่อไปนี้คือพารามิเตอร์หลักบางประการที่คุณควรมองหา:
บริษัทบริการแปลเอกสารที่ทำงานกับนักแปลมืออาชีพเท่านั้น: นักแปลมืออาชีพคือนักแปลที่มีปริญญาการแปลและมีประสบการณ์อย่างน้อย 5 ปี ความเชี่ยวชาญในภาษาที่สองไม่ได้ทำให้ใครบางคนเป็นนักแปลที่ดี ตามความเป็นจริง นักแปลมืออาชีพมักจะเชี่ยวชาญในสาขาที่กำหนด (การแปลทางการแพทย์ การแปลเภสัชกรรม การแปลทางกฎหมาย การแปลการตลาด การแปลด้านมนุษยธรรม การแปลทางเทคนิค การแปลด้วยเครื่องจักร การแปลด้านสิ่งแวดล้อม ฯลฯ) เขา/เธอมีเอกสารอ้างอิงที่จำเป็นสำหรับการแปลข้อความที่ยากที่สุดได้อย่างแม่นยำที่สุด
หน่วยงานแปลที่ใช้เครื่องมือการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย เช่น SDL Trados ผู้นำด้านนี้ นี่ไม่ได้หมายความว่าเครื่องจะแปลให้ แต่เป็นเครื่องมือที่ทรงพลังมากที่ช่วยให้นักแปลและผู้ตรวจทานรักษาความสอดคล้องกันตลอดการแปล คำศัพท์ทางเทคนิคและข้อความที่ยาวกว่าที่ใช้บ่อยจะได้รับการแปลในลักษณะเดียวกันทุกครั้ง
บริษัทแปลที่พัฒนาอภิธานศัพท์เฉพาะลูกค้า แต่ละบริษัทและแต่ละกิจกรรมมีคำศัพท์และความชอบของตนเอง เพื่อให้ลูกค้าและผู้ชมต่างประเทศของคุณเข้าใจเอกสารที่แปลของคุณ พวกเขาจะต้องสามารถค้นหาคำศัพท์เดียวกันในโบรชัวร์และเอกสารทั้งหมดของคุณ การสร้างอภิธานศัพท์ช่วยให้บรรลุเป้าหมายนี้ และรับรองความถูกต้องยิ่งขึ้นในขณะที่สร้าง “ความทรงจำ” ของบริษัท
บริษัทแปลที่ให้บริการตรวจสอบคุณภาพผ่านกระบวนการที่ได้รับการพิสูจน์แล้วก่อนส่งมอบงานแปล การตรวจสอบคุณภาพเป็นขั้นตอนสำคัญก่อนที่ลูกค้าจะได้รับเอกสารที่แปลแล้ว มีเพียงบริษัทแปลเท่านั้นที่สามารถให้บริการประเภทนี้ได้ เนื่องจากโดยปกติแล้วบริษัทจะมีนักแปลคอยตรวจสอบงานแปลทั้งหมดที่ดำเนินการโดยนักแปลอิสระ การควบคุมคุณภาพจะป้องกันไม่ให้เกิดข้อผิดพลาดในการแปลที่สำคัญ รวมทั้งตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารที่คุณได้รับพร้อมสำหรับการพิมพ์ เผยแพร่ หรือเผยแพร่ แม้แต่นักแปลที่ดีที่สุดก็ต้องมีการพิสูจน์การทำงาน!
บริษัทบริการแปลเอกสารที่ให้บริการแบบเบ็ดเสร็จ: จะเกิดอะไรขึ้นหากเอกสารของคุณถูกผลิตโดยใช้ FrameMaker, InDesign, QuarkXpress, Illustrator หรือถ้าคุณต้องการแปล XML, HTM หรือไฟล์ประเภทอื่น ๆ ? คุณไม่ควรรับการแปลในรูปแบบเดียวกันแทนที่จะให้ DTP ภายในของคุณทำงานและเสี่ยงต่อการทำผิดพลาดครั้งใหญ่ เนื่องจากบ่อยครั้งที่พวกเขาไม่พูดภาษานั้น บริษัทแปลบางแห่งให้บริการ DTP อย่างแท้จริง และสามารถจัดส่งเอกสารที่ซับซ้อนพร้อมพิมพ์ได้
บริษัทแปลที่มีความสามารถหลายภาษา: บริษัทจำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ ต้องการการแปลเอกสารของตนในหลายภาษา สมมติว่าคุณต้องการคู่มือทางเทคนิคที่แปลเป็น 18 ภาษา (ฝรั่งเศส เยอรมัน โปรตุเกส อิตาลี สเปน ดัตช์ นอร์เวย์ สวีเดน เดนมาร์ก ฟินแลนด์ โปแลนด์ ตุรกี กรีก รัสเซีย อาหรับ จีน ญี่ปุ่น และสโลวัก) คุณพร้อมที่จะจัดการกับนักแปล 18 คนและผู้ตรวจทาน 18 คนแล้วหรือยัง? ตอบคำถามของพวกเขาเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขาทั้งหมดแปลตามคำแนะนำเฉพาะของคุณ? นี่อาจเป็นงานที่ต้องใช้เวลามาก และนั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมการจ้างบริษัทแปล ซึ่งหมายความว่าคุณมีจุดติดต่อเพียงจุดเดียว ทำให้ขั้นตอนการแปลราบรื่นขึ้นมากสำหรับคุณ
บริษัทแปลที่ให้เวลาตอบสนองสั้น หากคุณมีโครงการเร่งด่วน บริษัทแปลจะต้องสามารถมอบหมายทีมนักแปล/ผู้ตรวจทานหลาย ๆ คนเพื่อให้ตรงตามกำหนดเวลาของคุณได้
สนใจเพิ่มเติม https://www.translationfind.com/